В этой знаменитой поэме английского поэта Сэмюэлa Тейлора Колриджа (1772—1834) буря увлекает корабль к Южному полюсу, и там его начинает сопровождать большой альбатрос. Команда считает это добрым предзнаменованием, но один матрос убивает альбатроса стрелой из арбалета. Затем на корабль обрушиваются неслыханные бедствия, и товарищи матроса считают, что их вызвало это ничем не оправданное убийство. Приведенный ниже отрывок описывает начало злоключений Старого Моряка.
...Меж
снежных трещин иногда
Угрюмый свет блеснет:
Ни человека, ни зверей -
Повсюду только лед.
Отсюда
лед, оттуда лед,
Вверху и в глубине,
Трещит, ломается, гремит,
Как звуки в тяжком сне.
И
напоследок Альбатрос
К нам прилетел из тьмы;
Как если б был он человек,
С ним обходились мы.
Он
пищу брал у нас из рук,
Кружил над головой.
И с громом треснул лед, и вот
Нас вывел рулевой.
И
добрый южный ветер нас мчал,
Был с нами Альбатрос,
Он поиграть, поесть слетал
На корабельный нос.
В
сырой туман на мачте он
Спал девять вечеров,
И белый месяц нам сиял
Из белых облаков.
-
Господь с тобой, Моряк седой,
Дрожишь ты, как в мороз!
Как смотришь ты! - «Моей стрелой
Убит был Альбатрос.
Вот
солнце справа из волны
Восходит в вышину
Во мгле и с левой стороны
Уходит в глубину.
И
добрый южный ветр
нас мчит,
Но умер Альбатрос,
Он не летит играть иль есть
На корабельный нос.
Я
дело адское свершил,
То было дело зла.
Я слышал: «Птицу ты убил,
Что ветер принесла;
Несчастный, птицу ты убил,
Что ветер принесла».
Когда
же солнечным лучом
Зажегся океан,
Я слышал: «Птицу ты убил,
Пославшую туман,
Ты прав был, птицу умертвив,
Пославшую туман».
Белеет
пена, дует ветр,
За нами рябь растет;
Вошли мы первыми в простор
Тех молчаливых вод.
Стих
ветр, и парус наш повис,
И горе к нам идет,
Лишь голос наш звучит в тиши
Тех молчаливых вод...
Перевод с английского Н.Гумилёва